day 1
6:35
что-то продолжало звенеть в ушах
в глаза упирался белый цвет
и весь мир сгустился у этой кровати.
я так думала
но то был не целый мир
не этот мир

они продолжали качаться вокруг.
колыхали совершенными тканями
то ли крылья, то ли руки
настолько плавные и я решила
это всё не тут
явно это вовсе не кровать.
меня баюкало небо.
ватные облака. утренние лучи

то были они. все в белом.

первой пришла Мэла.
Мэлой её звали там.
где находится там, она не рассказала
но разрешила мне называть её Мэла
она сказала, что Мэла на их языке
означает «мотылёк».
и я ей, конечно, поверила

когда я её заметила
я не удивилась
будто она всегда здесь и была
а теперь я её жду
где ты, Мэла?

она рассказала как устроен их мир.
Мэла – дочь земли Ая
земля Ая – место,
где нет места людям
нет там ни животных
только насекомые.
она сказала «элли»,
но я поняла, что это насекомые

на земле Ая всё летает. они летают.
бабочки. мотыльки. моли.
кто вы?
она говорила, что они птицы
но у неё не было клюва
хотя я не раз ловила себя на мысли,
что я вижу её крылья

позднее я называла Мэлу птицей
белая птица

Мэла прилетала всегда
с первым лучом
мы стали друзьями
она говорила, что не все видят их

земля Ая – маленькая зеленая планета
карликовые деревья
с веток вот-вот слетят
маленькие крылатые пернатые
среди деревьев
between the trees
маленькие красные ягоды
ими питаются Они
Мэла приносит мне эти алые шарики
в раскрытых ладонях
и тянет ко мне

в глаза ей не взглянуть
такая невесомая

сейчас утро. 6:35
я жду её
невесомое облако кровати
я думаю о далекой земле Ая
когда-нибудь
я буду
в хороводе невесомых Пернатых


Автор текста: Вероника Ивлева
Перевод на англ.: The Bells of Nirvana
Корректор перевода: Ксения Геллер

 

day 1
6:35 a.m.
something goes on to clank in the ears
the color white gazed into my eyes
and the whole world thickened
beneath this bed. I thought so
but that was not the whole world
not this world

they kept on to swing around
fluttering the perfect clothes
maybe wings or whether hands
thus much smooth that I decided
that’s not here
that’s not really the bed
sky lulled me.
quilted clouds and morning rays

those were them, all in white

Miela came the first
she was called Miela there
where there is situated she didn’t tell
but allowed to call her Miela
she said that “Miela” means “moth”
in their language
and of course I believed her

when I noticed her
I wasn’t amazed
just like she always were here
and now I’m waiting for her
where are you, Miela?

she has told me
how their world is organized
Miela is a daughter of Terra Azed.
Terra Azed is a place
where there is no place for human,
nor animals, insects only
she said “allie” but I understood
that it means “insects”

everything flies on Terra Azed. they fly.
butterflies. moths. moles. who are you?
she said that they are birds
but she had no beak
though for many times
I catched myself on idea
that I see her wings

later I named her “a bird”
the white bird

Miela always flied with the first ray
we became friends
she said that not everyone
has the ability to see them

Terra Azed is a little green planet
brachytic trees
little winged feathery
are just about to fly down from branches
amongst the trees
between the trees
little red berries
they feed on it
Miela brings me these vermilion balls
in opened up palms
and pulls it to me

can’t look in her eyes
she’s so weightless

now it’s morning, 6:35 a.m.
I’m waiting for her
weightless cloud of the bed
I’m thinking about
the faraway Terra Azed
someday I’ll be in the Round dance
of the Weightless Feathery


Words by: Veronika Ivleva
Translation into EN: The Bells of Nirvana
Translation editor: Ksenia Geller